dictionnaire T

     T. 71. mots.

Tabatinga. argile utilisée pour certains assentamentos.

Tacuru. Terre de fourmilière oude termitières et qui servent dans les travaux de magie positive ou négative.Umbanda.

Talabi. Esprit infantil de l'Umbanda.

Tambacê. Ogum dans certains terreiros. Umbanda.

Tambor de choro. Cérémonie funèbre réalisée à la mort de tout membre initié. Voir Sirrum ou Zelim. Tambor de Minas. São luis do Maranhão.

Tambor de crioula. Danse folklorique. Divertissement ou paiement d'une promesse à un saint (souvent São Benedito). Maranhão.

Tambor de entrudo. Rituel festif à l'occasion du carnaval au cours duquel les vodun lancent parfum, eau et talc sur les personnes présentes. Casa de Minas, São Luis do Maranhão.

Tambor de indio. Cérémonie du Tambor de Mina du Maranhão au cours de laquelle ont rend un culte aux entités amérindiennes ou locales. Ces fêtes ont souvent lieu à la campagne. Tambor de Mina. Maranhão.

Tambor de Mina. nom donné aux cultes afro-brésiliens à São Luis do Maranhão et sa zone d'influence.

Tambor de pagamento. Rituel en hommage aux joueurs de tambours qui reçoivent des "cadeaux" des filles de Saint. Souvent réalisé en début d'année. Tambor de Mina, São Luis do Maranhão.

Tanguru-Pará. Caboclo originaire du Catimbó.

Taqui. Piment. São Luis do Maranhão. Tambor de Mina.

Tarameçu. Voir taramessu.

Taramessu. Petite table utilisée par les devins. Bantous.(?)

Tata. Père. Cultes bantous.

         Esprits protecteurs. Cultes bantous.

Tata-de-Inkice. Chef de culte masculin des nations bantoues (Brésil).

Tata Nganga. Prêtre du culte Palo-Monte. Cuba.

Tatazambura. Devin, lanceur de cawries, culte Omoloko.

Tateto. Mon père. Cultes bantous.

Tauamim. Inkice correspondant à Oxossi.

Taúba. Fantôme.Umbanda.

Taubinam. Fantôme. Umbanda.

Tcha-tcha. Sorte de "maraca" avec lequel sont dirigés les services  du rite "Pétro" On apelle Houngan tcha tcha le demi-prêtre qui n'a pas subi les initiations nécessaires.Vaudou.

Teiniagua. Individu qui pratique la magie noire.Umbanda (?)

Telebê. Chant critique à l'égard d'une personne. Il doit amener la personne à changer d'attitude. Umbanda.

Temba. Diable, Exu.Umbanda.

Temoti. Fantôme. Umbanda.

Tempo. Inkice qui correspond à l'Orixa nago Iroko. Son autel est à l'air libre, au pied d'un arbre souvent un cajueiro ou une gameleira branca.. Le drapeau blanc des terreiros bantous lui appartient. C'est une divinité tràs importante dans ce type de candomblé.

Terecô. Dénomination d'un type de culte afro-brésilien dans l'intérieur du Maranhão et spécialement à Codô. Voir aussi Baia, Budu, Brinquedo de Santa Barbara, Nagô, Pajelança, Tambor da mata, Tambor de Caboclo, Beta, etc.

Terreiro. Temple des religions afro-brésiliennes, nom générique.

Terreiro traçado. Terreiro ou l'on pratique plusieurs rituels d'origines diférentes Candomblé et Umbanda ou Xangô et Catimbo...

Ti-bon-ange. Petit bon-ange. Ame qui nous quitte pendant le sommeil.Vaudou.

Timbarané. Ame perdue, esprit qui souffre. Umbanda.

Timbiri. Un type d'Exu. Umbanda.

Tirar a mão da cabeça. Ensemble de rites dont le but est de défaire le lien créé à l'initiation entre la personne et son initiateur. Souvent lors du décès de celui-ci.

Tirar o ponto. Chanter pour une entité (Umbanda).

To. Bain rituel. Jeje.

Tobossa. Voir Tobossi.

Tobossi. Esprits féminins enfantins qui n'étaient incorporés que par les Gonjaï. Elles parlaient une langue spéciale, jouaient à la poupée et avaient des danses et des chants spécifiques. Elles ont disparu suite au fait que plus aucune Gonjaï n'a "été faite depuis très longtemps...Casa de Minas. São Luis do Maranhão.

Toça. Jumeau de Tocé. Vodun masculin de la famille de Davice. São Luis do Maranhão.

Tocé. Vodun masculin. Toquem de la famille de Davice, jumeau de Toça et fils de Zomadonu. São Luis do Maranhão.

Toché. Mon père. Façon d'appeler quelqu'un. São Luis do Maranhão.

Tohossou. Représentent les esprits enfantins des fils handicapés dfe la famille royale du Dahomey. Esprits des eaux.

Toi. Mon père. Façon d'appeler les Vodun. São Luis do Maranhão.

Togpa. Voir Topa.

Token. Voir Toquem.

Tokhueni. Toquem.

Tokoeni. VoirToquem.

Tonibobé. Formule rythmique consacrée à Xangô.

Topa. Vodun masculin de la famille de Savaluno. São Luis do Maranhão.

Toque. Battre tambour, synonyme de fête.

Toquem. Voduns plus jeunes qui précèdent les autres dans les cultes Minas. Ce sont les messagers des Voduns plus anciens, ils jouent aussi le rôle de "tricksters". Ils sont adolescents ou enfants et appartiennent en général à la famille de Davice mais ce n'est ni exclusif ni général. São Luis do Maranhão.

Toqueno. Voir Toquem.

Torço. Turban.

Toré. Désignation donnée aux cultes influencés par les traditions indigènes dans l'état de Sergipe et le Nordeste.

Torração. Préparation d'aliments grillés durant la semaine qui précède le carnaval en prévision de l'arrambam. Il peut s'agir de coco, de maïs,etc. São Luis do Maranhão.

Touá Bozon. Case couverte de paille pour les esprits. Umbanda (?)

                  Espèce de padê d'Exu. Umbanda. (?)

Toxossou. Voir Tohossou.

Trabalho. Voir travail.

Trasgo. Fantôme, apparition. Umbanda.

 Travail. Acte magico-religieux à fin positive (à droite) ou négative à gauche).

Travesseiros dos Voduns. Petit coussins ornés de dentelles sur lesquels les voduns posent la tête à l'heure d'être renvoyés chez eux. Ils sont alors couchés sur une natte.

Trefu. Tabou. Secret. Par exemple le nom des divinités dans la maison Fanti. São Luis do Maranhão.

Trempés. Liqueurs à base de plantes macérées dans du rhum. Vaudou.

Troca de cabeça. action magique par laquelle on transfère sur un objet, un animal ou un autre être humain les maladies, malheur, etc.qui affectent quelqu'un.

Trocar as aguas. Changer de nation ou de terreiro.

Troci-Troci. Nom privé du vodun Jotim de la famille Savaluno. São Luis do Maranhão.

Tronqueira. Lieu où se trouve l'assentamento d'Exu.

Tubixaba. Morubixaba. Pajé. Chef de culte amérindien. Umbanda(?)

Tupanraira. Fille de Dieu. Umbanda (?)

Tupansi. Notre Dame. Umbanda (?)

Tupã.Esprit amérinidien présidant aux orages et promu au titre de Dieu au sens chrétien du mot.

Turquia. Terreiro de Tambor de Minas de São Luis do Maranhão. Fondé en 1889 par mãe Anastacia Lucia dos Santos. Le chef de la maison est le Roi de Turquie et quelques divinités ou encantados de là sont appelés Turcs.

                                                                                  U. 23 mots.

Uaba. Voir Uado.

Uado. Pop-corn réduit en poudre avec du dendê et du sure.(?)

Uagi. Voir Uaji.

Uáji. Poudre bleutée, utilisée surtout pour la peinture rituelle des initiés.

Uanga. Fétiche.Umbanda. A rapprocher de ouanga dans le vaudou.

Uaramu. Colliers utilisés comme ornements par les Indiens. Umbanda.

Uaxi. Maladie, infirmité. Umbanda.

Ubana. Terre. Umbanda.

Uirapuru. Oiseau porte bonheur. Ses plumes servent d' amulettes. Umbanda.

Umbanda. Culte né à Rio de Janeiro et aujourd'hui répandu dans tout le Brésil etr même à l'étranger.

Umbandagira. Voir Mbandagira.

Umbral. Plan spirituel de souffrance, proche de la terre. Umbanda.

Umpanzo. Arbre sacré des cultes bantous.

Unlaio. Divinité liée à la chasse (?)

Upanzo. Voir Umpanzo.

Urubu. Petit vautour utilisé par la magie noire. Umbanda.

Urucaá. Calebaases contenant des semences et qui attachées à la cheville rythment les danses. Umbanda.

Urucaí. Prière.Umbanda.

Urucongo. Instrument musical, berimbau.

Urucum. Urucu. Semence donnant une couleur rouge.

Urumilá. Esprit qui protêge l'âme pendant le sommeil. Umbanda.

Urupema. Tamis de paille tressée utilisée à la cuisine mais aussi comme support du jeu de buzios.

Urutau. Oiseau fantôme de mauvaise augure. Umbanda.

 

                                                                                    V. 38 mots

Vadiar. Danser. Candomblé de Caboclo.

Valdencô. Synonyme de péji ou comê. Chambre de saint. Casa de Nago. São Luis do Maranhão.

Valdencomi. Voir Valdencô.

Valdencorne. Voir Valdencô.

Vandecorni. Voir Valdencô.

Vardenko. Voir Valdencô.

Vassa. Formule rythmique liée à la nation Kêto.

Vassi. Voir Vassa.

Vatapa. Purée de farine de ùmanioc,crevettes, dendê, oignons, gingeùmbre, arachides, noix de cajou, lait de coco,etc. Il existe de nombreuses autres versions possibles.

Vaudou. du fongbé Vodun,esprits. Religion du peuple haïtien.

Ventailler. Eventer avec une volaille vivante tenue par les pattes. Vaudou.

Verequete. Voir Averequete.

Vêvê. Symbole des esprits tracés généralement avec de la farine de maïs au centre du hounfor. Vaudou.

Veveu. Liquide rituel à base de feuilles utilisé dans la maison de Nago. São luis do Maranhão.

Vibração. Vibration. Pour l'umbanda, le monde est vibration. Il convient donc d'utiliser ses vibrations pour obtenir le succès... Umbanda.

Vichê. Meu filho. Forme rituelle de casa de Minas. São luis do Maranhão.

Ville-aux-cans. Ville mythologique du Vaudou, une espèce d'Olympe.

Vionga. Coquillages utilisés pour la confection de colliers rituels. Umbanda.

Virado no santo. Personne en transe de l'Orixa.

Virar no Santo. Entrer en transe.

Visagem. Fantôme, esprit...

Visão. Voyance.

Visitação. Umbanda. Incorporation d'une entité.

Vodu. Voir vodun.

Vodum. Voir Vodun.

Vodun. Divinités de la nation Jeje. Synonyme d'Orixa.

Vodunci. Initiée de la nation Jeje.

Voduncorne. Voir Valdencô.

Voduno. Chef de culte du Candomblé Jeje.

Vodunsi. Voir vodunci.

Vodunsi gonjaí.Fille de saint ayant accompli l'ensemble des rituels d'initiation de la casa de Minas et qui peut recevoir les Tobossi.

                       Il semble bien que ces initiées n'existent plus. Casa de Minas. São luis do Maranhão.

Vodunsi-he. Fille de Saint ayant subi les premiers degrés de l'initiation. Casa de Minas. São luis do Maranhão.

Vodunsiponcilê. Personne qui occupe un poste important et de confiance mais qui ne reçoit pas les esprits. Synonyme d'Ekedi. Minas. São Luis do Maranhão.

Vô Missã. Vodun féminin de la famille de Quevioço. Elle est vieille et décide de tout parmi les nagos. Elle correspond à Naé pour les Minas et les Jeje.            Elle   "adore" Sainte Anne.

Vrillumba. Voir Biyumba;

Vumbe. Ames des morts, revenants, Candomblés bantous.

Vume. Esprit peu développé, sans lumière,obsesseur. Umbanda.

Vunje. Voir Mapassa. 

                                                                                  W. 1 mots  

Waji.Bleu foncé, indigo... Voir Uaji.

                                                                                    X. 22 mots.

Xamba. Nation de Candomblé.

Xampanã. Voir Omolu et Obaluayé.

Xangô. Nom donné aux cultes afro-brésiliens à Recife et dans sa zone d'influence.

           Orixa Yoruba, il incarne l'orage, la justice et la royauté. Historiquement, il s'agit du 4ème roi d'Oyo, descendant du fondateur de la dynastie.Il est représenté par la hache double, le lion, le bélier, le pilon et le mortier.

Xaoro. Bracelet de cheville en "palha da costa" auquel est attaché une clochette. Les initiants le portent durant la réclusion, c'est un signe de sujetion ou aussi sonnettes intégrées au vêtement de certains Orixa

 Xapanã. Un des noms d'Obaluayê.

               Chef de Falange d'omulu. Umbanda.

Xarara. Voir Xaxará.

Xaxará. Insigne d'Obaluayê. Sceptre fait de nervures de palmier attachées et décorées de coquillages. Parfois, type de balai.

 Xekerê. Instrument de percussion composé d'une calebasse entourée d'une résille ornée de perles et de graines.

Xequeré. Voir Xekeré.

Xeré. Instrument de musique rituel, utilisé par les dignitaires pour le culte de Xangô.

Xererë. Voir Xeré. Umbanda.

Xerem. Voir Xeré.

Xetro maromba xetro (ou xetrua). Salutation spécifique auc caboclos.

Xicarengoma. Chef des tambours. Bantou
Xinxim. Offrande propre à Oxum. Poulet à l'huile de palme et aux arachides.

Xirê.Cérémonie publique où l'on chante pour tous les Orixas en une suite prédéterminée qui respecte un ordre immuable propre à chaque nation ou a chaque temple.. Traduction littérale. Fête.

Xixê. Amen. Umbanda.

Xogum. Exu ou Ogum. Umbanda (?)

Xoroquê. Type d'Ogum. Jeje.

Xororo. Autre nom de l'adja.

Xoxô. Aliment pour les divinités. Sang pour Exu.

Xubara. Exu-Bara ou Ogum.Umbanda (?)

 

 

 

                                                                                            Y. 13 mots.

Yabá. Aide de la Yalorixa. Umbanda.

Yabassé. Voir Iabassé.

Yaô. Voir Iaô.

Yawo. Voir Iaô.

Yegalê. Récipient contenant objetset nourritures, posé à l'entrée d'une maison pour protêger ceux qui y réseident. Umbanda (?)

Yémanja. Divinité associée aux eaux salées ou douces.  Elle réside dans le fleuve Ogun au Nigéria ou partout dans la mer.

Yemayá. Yémanja à Cuba.

Yémoja. Voir Yémanja.

Yewa. Orixa féminin du flueve et du lac homonymes au Nigéria. Considérée comme une soeur de Yansa elle souvent confondue avec elle. De nombreux terreiros ne sachant plus vraiment lui rendre un culte complet. Elle subsiste dans les grands terreiros traditionnels sous sa forme primitive. Vodum important à São Luis do Maranhão dans le culte Mina.

Yonvalou. Danse du rite rada. Vaudou.

Yori. Un des sept orixas de l'umbanda ésotérique. Il commanderait la ligne des esprits infantiles.

Yorima. Un des sept orixas de l'umbanda ésotérique. Il commanderait la ligne des Pretos-Velhos.

Ypupiara. Génie amérindien des eaux. Umbanda (?)

 

 

                                                                          Z. 32 mots.

Zacã. Vodun masculin agé, frère d'Agongone de la famille de Savaluno. Casa de Minas. São Luis do Maranhão.

Zacaí. Arbre sacré de certains temples bantous.

Zacca. Voir Zaka.

Zaka. Esprit paysan appelé généralement "Cousin" ou "Cousin Zaka. Vaudou

Zamadone. Voir Zomadonu.

Zambé. Dans le nord du Brésil, nom donné à un petit tambour.

Zambi. Dieu, dans les temples bantou. Nzambi en Afrique.

Zambiampongo. Voir Zambi.

Zambiampungu. Voir Zambi.

Zambiapongue. Voir Zambi.

Zamburá. Acte de jeter les coquillages divinatoires. Umbanda.

Zandor. Rituel assez secret. Les esprits "zandor" sont souvent dangereux et d'un maniement difficile. Vaudou.

Zandro. Invocatrion ou appel des voduns avant le début d'une fête de trois jours. Cérémonie privée réalisée dans le Comê et dans la grande salle,où les vodusi assises sur des nattes, groupées par famille d'esprits, chantent dec invocations particulières et offrent des aliments.Casa de Minas. São luis do Maranhão.

Zaratempo. Salutation de Tempo. Candomblés bantous.

Zaze. Voir Nzaze.

Zelador de Santo. Synonyme de Père de Saint.

Zeladora de santo. Synonyme de Mère de Saint.

Zeli. Voir Zelim.

Zelim. Rite funéraire de corps présent exécuté lors de la mort d'un membre du temple. Casa de Minas. São Luis do Maranhão.

Zerim. Rite funéraire de la nation Jêje.

Zimbe. Argent. Angola.

Zimbo. Coquillage, monnaie. Umbanda. Voir Zimbe.

Zin. Pot de terre ou de fer utilisé dans les céeémonies. Vaudou.

Zobop. Société secrète appartenant aux sectes rouges. Vaudou.

Zogo. Nom donné à tout objet porteur de pouvoir sacré ou magique. Umbanda.

Zomadonu. Vodum masculin adulte de la famille de Davice. Fils d'Acoicinacaba et père de 4 fils Toquens. C'est le chef de la Casa de Minas de São Luis do Maranhão. On l'appelle aussi Babanatô. C'est lui qui ouvre les portes du terreiro. C'était le vodun de la fondatrice de la Casa de Minas. Dans l'ancien royaume du Dahomey, il était considéré comme le chef des Tohossous, esprits infantiles des fils nés porteurs de certains handicaps dans la famille royale.

Zombi. Aparition, fantôme. Umbanda.

Zombie. Mort-vivant ou corps sans âme. Vaudou.

Zumbaranda. Inkice corrspondant à Nanã.

Zumbi.Roi, chef.

           Mort, chef des esprits.Umbanda.

Zuninga. Eau de vie, alcool. Umbanda.

 

                                                                             Bibliographie.

                                                                             ------------------

Vatin Xavier.                Rites et musiques de possession à Bahia.

                                   L'harmattan.        2005.

Vogel Arno,Silva Mello Marco antonio da, Pessoa de Barros José Flavio.

                                   A galinha d'Angola.

                                   Pallas. Eduf. Flacso.                      Rio de Janeiro              1993.

×